POTU周博通
马少华的博客

“交流性”该怎么翻译?

  2008-03-05 17:00:48
马少华的博客
频道地址:http://msh01.blog.sohu.com/rss
离线订阅:有26个用户使用《POTU周博通 资讯阅读器》订阅此频道
网站名称:其它  Tag(3)  评论(0)  与好友共享    举报
频道简介:
相关TAG:
最近更新:2008-04-18 00:37:38
“交流性”该怎么翻译?
来自: 马少华的博客  2008-03-05 17:00:48
我前天为一篇论文做最后的整理工作——删到指定的字数,做尾注和中英文摘要。这篇论文是考察早期新闻评论中的交流性的语言因素。所谓交流性因素,我是指那些在评论文本中使受众产生交流感的语言因素。
做英文摘要一直是我头痛的事。自己的英文水平低,对学术语言的翻译没有信心。而这篇论文的核心概念“交流性因素”,如何翻译,尤其没有信心。
我开始是从“交流”communication这个词出发,但找不到修饰性的定语——比如后面加个al什么的,来表示“性的”。没有。因为找不到表达“交流性”的英文对译方式,我开始对我自己所使用的“交流性”本身产生了怀疑:它是不是一个立得住的概念?是否表达确定存在的对象?如果这个概念本身不成立,那么,我的文章就难以成立了。
后来从communication这个名词出发,找了一个形容词communicative,但这个词,词典的解释是&ldquo.....

还没有人对本文章进行了评论,欢迎您发表评论!


(请输入验证字符串)        (审核通过后才能显示)
正在提交,请稍候……
提交成功...