乃枫
说起自由女神也许没人不知道,但自由女神像的底座上,还有一首诗,那也许并不是每个人都知道的事。至于真正能够读得懂,乃至躜到那诗的字里行间,看看它写的是什么、表达的是什么,知道的人大概就更少了。
诗是犹太裔女诗人爱玛"拉扎罗丝(Emma
Lazarus)1883年应邀为底座建造筹集资金而写的。中文的翻译,有好几个版本。但很遗憾,不知是否翻译者大都不是移民因而没有生活体验的缘故,读起来似乎都与原诗不少距离。有兴趣的英语爱好者,不妨一起来试试,看大家都如何理解。我试着翻了一稿,算是拋砖引玉。为了方便起见,我把原诗也抄在这里:
New
Colossus
Not like the brazen giant of Greek fame,
with conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
a mighty woman with a torch, whose flame
is the imprisoned lightening, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame,
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
with silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breath free,
The wretched refuse of your teeming shore,
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
译文:
新巨人
不像希腊巨...[
查看详细内容..]
2007-06-10 15:04:12
评论(0)