中国翻译-CNKI
频道地址:http://rss.cnki.net/grid20/rss.aspx?journal=ZGFY&Virtual=grid20
离线订阅:
订阅数量:21  网站名称:其它  Tag(2)  评论(0)  与好友共享    举报
频道简介:
    最近更新:2008-03-18 18:30:13
提示:以下内容由用户提交的RSS频道的文章摘要预览,如有不妥,请联系我们及时删除,详细内容请至原文查看!
摘要:为了给全国新老诗歌翻译工作者提供很好的交流平台,探讨诗歌翻译的理论和实践,促进诗歌翻译的繁荣, 中国翻译协会与北京理工大学联合主办“中国第五届诗歌翻译研讨会暨卞之琳先生逝世五周年纪念会”。本次大会将于2006年5月26-29日在北京理工大学召开。一些国内外著名的诗歌翻译家和翻译理论家将参加本次会议。现将有关事项通知如下:
2006-06-28 08:00:00   评论(0)
摘要:为祝贺我国成功申办国际译联2008年第18届世界翻译大会,并作为对本届大会的献礼,兹定于2006年10月 20-21日在对外经济贸易大学召开“第六届全国口译大会暨国际口译研讨会”。大会主题:进入21世纪的高质量口译主要议题:1.从母语译入外语—国际口译界共同面临的挑战;2.口译教学—课程、方法、师资培训与国际合作; 3.口译研究—理论的突破及其与实践的结合;4.口译专业化—职业考试、评估与市场开发。大会将广泛邀请联合国、欧盟、国际口译员协会等国际组织有关专家、国家机关外事(口译)部门代表、国外和我国两岸三地高校及其他口译培训机构、资深职业口译员以及翻译公司高管人员齐聚惠园,商讨促进我国口译事业发展与国际交流大计。
2006-06-28 08:00:00   评论(0)
摘要:经过长时间但富有建设性的会谈,中国和欧盟成功地就解决纺织品争端达成了协议。 After long but constructive discussions,China and the EU have succeeded in reaching an agreement to resolve the textile disputes between them.中欧最终就纺织品贸易达成的协议证明,这两大经济实体之间的贸易和双边关系尽管时常发生摩擦和挫折,但它一定会继续向前发展。 The China-EU agreement on textile trade finally hammered out is proof that bilateral trade and other relations between the two hugely important economies are capable of cruising ahead despite frequent friction and setbacks.
2006-06-28 08:00:00   评论(0)
摘要:中国社会科学院美国研究所资深研究员梅绍武先生因病于2005年9月28日22时25分在北京逝世,享年77岁。梅绍武先生是著名的英美文学翻译家、评论家、戏剧家、作家。主要翻译作品有:《阿尔巴尼亚短篇小说集》、《一个匈牙利富豪》、《海尔曼老爷》、《灰烬的沉默》、《马克思和世界文学》、《微暗的人》、《瘦子》等。梅绍武先生曾担任全国政协第6、7、8、9届委员,中国梅兰芳文化艺术研究会会长,中国梅兰芳纪念馆名誉馆长,中国作家协会、中国戏剧家协会、中华美国文学会和英国文学会理事、中国翻译协会理事等职。 2004年被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
2006-06-28 08:00:00   评论(0)
摘要:~~
2006-06-28 08:00:00   评论(0)
摘要:这是一篇介绍著名的钱江潮的短文,一般说来属“应用文体”。但我更倾向于使用一个涵盖面更广的术语“实用性文体”,因一般应用文体主要指的是书信、商务信函、通知通告和广告票据之类的文字材料,这些文体的翻译都有一定的程式。根据Peter Newmark的观点,“实用性文体”(Pragmatic Texts)除了上述文字材料外,还包括教科书、报告、论文、报道、备忘录、记录、指示、宣传,乃至通俗小说等。我们还可把一般的序言,旅游景点、工矿企业和农村社区以及省、市的介绍等包括在内。这类文章以内容为中心,以读者为中心,以传达信息为主要目的。因此,翻译这类文章的原则也应以传递信息和唤起读者感情并采取行动为主要目的。为此,翻译也应以内容为中心,以读者为中心。信息传递一定得正确,译文要让读者乐于接受。
2006-06-28 08:00:00   评论(0)
作者:郭建中;摘要:浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。它是大自然赋予的神奇景象。由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大潮尤为壮观。而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,易使潮流能量集中,江潮迅速猛涨,流速加快,涌潮现象频频发生。钱江涌潮, 一年四季,周而复始。全年共有120天的“观潮日”。每天有日、夜两潮,尤以秋潮为最佳。每当大潮来时, 开始远处呈现一条白线,声如闷雷。数分钟之后,白线向前推移;继而巨浪汹涌澎湃,如万马奔腾,潮声震天动地,真有翻江倒海之势,最高潮差达8.93米。钱塘江涌潮举世无双,其奇、其高可与亚马逊河媲美,被誉为“世界八大奇观”之一。
2006-06-28 08:00:00   评论(0)
作者:曹明伦;摘要:早已普及的广播电视新闻不仅快捷,而且通常免费,然而人们依然保持着买报读报的习惯。人们对报刊新闻依依不舍的原因固然很多,但印刷传媒比电子传媒更具个性这一特点不能不说是原因之一。马修·阿诺德 (Matthew Arnold)就曾说:“报刊新闻是匆匆写出的文学作品”(Journalism is literature in a hurry)。因为尽管新闻报道的精髓是直截了当的消息(The straightforward,in- formative account is the marrow of news reporting.),而非记者个人的写作风格,但为了与同事或同行竞争,每个记者或每家报纸都在拼命打造自己的特色或风格。不过虽说每家报纸各有各的特色,但新闻报道仍具有一些共同的基本特点,如英语报刊新闻仍然保持着众所周知的“倒金字塔”(inverted pyramid)文体特征和“5W”写作原则(Who,What,When,Where and occasionally Why)。下面我们就结合Nike Needs to Raise Worket’s Minimum Wage,Not Minimum Age 及其参考译文来谈谈笔者所体会到的英语报刊新闻的一些基本特点以及相关的翻译方法。
2006-06-28 08:00:00   评论(0)
作者:Bob Herbert;摘要:Let’s not be too quick to canonize Nike. Philip Knight,Nike’s multibillionaire Chairman and chief executive,managed to generate a lot of positive press recently when he announced that independent organizations would be allowed to inspect the overseas factories that make his company’s products, that he would toughen me health and safety standards in the factories.and tha the would crack down on,the use of child labor. There iS both merit and a lot of smoke in Knight’s initiative.
2006-06-28 08:00:00   评论(0)
作者:萧立明;摘要:At the age of sixty I longed for a life span of seventy,a goal as difficult as a summit to be reached.Who would expect that I had reached it?Then I dreamed of living to be eighty,a target in sight but as inaccessible as Heaven.Out of my anticipation,I had hit it.As a matter offact,I am now an old man of eighty- two.Such longevity is a grant bestowed by Nature;though nominal and not real,yet it conforms to our tradition.Is it not advocated to pay respect to nowadays?
2006-06-28 08:00:00   评论(0)
提交成功...