POTU周博通
南华大学学报(社会科学版)

从《长恨歌》的两种译文看诗歌翻译的话语途径

  2008-02-18 08:00:00
南华大学学报(社会科学版)
频道地址:http://rss.cnki.net/grid20/rss.aspx?journal=NHDS&Virtual=grid20
离线订阅:有0个用户使用《POTU周博通 资讯阅读器》订阅此频道
网站名称:其它  Tag(2)  评论(0)  与好友共享    举报
频道简介:
标签TAG:中国期刊  期刊导航  
相关TAG:
最近更新:2008-02-22 06:49:30
从《长恨歌》的两种译文看诗歌翻译的话语途径
来自: 南华大学学报(社会科学版)  2008-02-18 08:00:00
作者:戴玉群;
摘要:传统上,人们倾向于认为诗歌翻译涉及的只是文艺美学的范畴,其实这种观点是一种偏见。事实上,诗歌也是一种话语形式,因此,诗歌翻译从内部信息结构、衔接、连贯诸方面都必须遵守话语语言学的规律。诗歌翻译实际上是文艺美学途径和语言学途径的完美结合,是艺术性和科学性的高度统一。..

还没有人对本文章进行了评论,欢迎您发表评论!


(请输入验证字符串)        (审核通过后才能显示)
正在提交,请稍候……
提交成功...